scrivendo quello che penso, solitamente senza presunzioni, presupposti o supposti

Giugno 30, 2025

Il tempo. Agostino d’Ippona

Filed under: Uncategorized — E @ 12:48 am

Giugno 25, 2025

The worthwhile problems are the ones you can really solve. Da una lettera di Richard Feynman

Filed under: Uncategorized — E @ 10:16 pm

Dear Koichi,

I was very happy to hear from you, and that you have such a position in the Research Laboratories. Unfortunately your letter made me unhappy for you seem to be truly sad. It seems that the influence of your teacher has been to give you a false idea of what are worthwhile problems. The worthwhile problems are the ones you can really solve or help solve, the ones you can really contribute something to. A problem is grand in science if it lies before us unsolved and we see some way for us to make some headway into it. I would advise you to take even simpler, or as you say, humbler, problems until you find some you can really solve easily, no matter how trivial. You will get the pleasure of success, and of helping your fellow man, even if it is only to answer a question in the mind of a colleague less able than you. You must not take away from yourself these pleasures because you have some erroneous idea of what is worthwhile.

You met me at the peak of my career when I seemed to you to be concerned with problems close to the gods. But at the same time I had another Ph.D. Student (Albert Hibbs) was on how it is that the winds build up waves blowing over water in the sea. I accepted him as a student because he came to me with the problem he wanted to solve. With you I made a mistake, I gave you the problem instead of letting you find your own; and left you with a wrong idea of what is interesting or pleasant or important to work on (namely those problems you see you may do something about). I am sorry, excuse me. I hope by this letter to correct it a little.

I have worked on innumerable problems that you would call humble, but which I enjoyed and felt very good about because I sometimes could partially succeed. For example, experiments on the coefficient of friction on highly polished surfaces, to try to learn something about how friction worked (failure). Or, how elastic properties of crystals depends on the forces between the atoms in them, or how to make electroplated metal stick to plastic objects (like radio knobs). Or, how neutrons diffuse out of Uranium. Or, the reflection of electromagnetic waves from films coating glass. The development of shock waves in explosions. The design of a neutron counter. Why some elements capture electrons from the L-orbits, but not the K-orbits. General theory of how to fold paper to make a certain type of child’s toy (called flexagons). The energy levels in the light nuclei. The theory of turbulence (I have spent several years on it without success). Plus all the “grander” problems of quantum theory.

No problem is too small or too trivial if we can really do something about it.

You say you are a nameless man. You are not to your wife and to your child. You will not long remain so to your immediate colleagues if you can answer their simple questions when they come into your office. You are not nameless to me. Do not remain nameless to yourself – it is too sad a way to be. now your place in the world and evaluate yourself fairly, not in terms of your naïve ideals of your own youth, nor in terms of what you erroneously imagine your teacher’s ideals are.

Best of luck and happiness. Sincerely, Richard P. Feynman.

http://genius.cat-v.org/richard-feynman/writtings/letters/problems

Giugno 23, 2025

L’Orlando furioso. Le penne e i destrieri

Filed under: Uncategorized — E @ 2:29 am

La bella donna tuttavolta priega
ch’invan la dura squama oltre non pesti.
— Torna, per Dio, signor: prima mi slega
(dicea piangendo), che l’orca si desti:
portami teco e in mezzo il mar mi anniega:
non far ch’in ventre al brutto pesce io resti. —
Ruggier, commosso dunque al giusto grido,
slegò la donna, e la levò dal lido.

(…)

Quivi il bramoso cavallier ritenne
l’audace corso, e nel pratel discese;
e fe’ raccorre al suo destrier le penne,
ma non a tal che piú le avea distese.
Del destrier sceso, a pena si ritenne
di salir altri; ma tennel l’arnese:
l’arnese il tenne, che bisognò trarre,
e contra il suo disir messe le sbarre.

Frettoloso, or da questo or da quel canto
confusamente l’arme si levava.
Non gli parve altra volta mai star tanto;
che s’un laccio sciogliea, dui n’annodava.
Ma troppo è lungo ormai, Signor, il canto,
e forse ch’anco l’ascoltar vi grava:
si ch’io differirò l’istoria mia
in altro tempo che piú grata sia.

 

Orlando furioso. Canto X. 111-115.

Giugno 15, 2025

Luna

Filed under: Uncategorized — E @ 4:15 am

Giugno 12, 2025

La solitudine

Filed under: Uncategorized — E @ 1:42 am

La solitudine – a volerla debitamente definire – è di tre tipi: del luogo …; del tempo, ovverosia delle notti, quando anche nel foro c’è solitudine e silenzio; dell’animo, ovverosia di quelli che, per la straordinaria capacità di concentrarsi nella contemplazione, si sottraggono al mezzogiorno e alla piazza affollata e ignorano che cosa vi succeda e sono soli in qualunque momento e luogo vogliano esserlo. (…)

Francesco Petrarca. De vita solitaria.

Giugno 11, 2025

Natural Semantic Metalanguage (NSM)

Filed under: Uncategorized — E @ 12:36 pm

The Natural Semantic Metalanguage approach, originated by Anna Wierzbicka, can lay claim to being the most well-developed, comprehensive and practical approach to cross-linguistic and cross-cultural semantics on the contemporary scene. It has been applied to over 30 languages from many parts of the world.

The NSM approach is based on evidence that there is a small core of basic, universal meanings, known as semantic primes, which can be expressed by words or other linguistic expressions in all languages. This common core of meaning can be used as a tool for linguistic and cultural analysis: to explain the meanings of complex and culture-specific words and grammatical constructions (using semantic explications), and to articulate culture-specific values and attitudes (using cultural scripts). The theory also provides a semantic foundation for universal grammar and for linguistic typology.

Using NSM allows us to formulate analyses which are clear, precise, cross-translatable, non-Anglocentric, and intelligible to people without specialist linguistic training.

The method has applications in intercultural communication, lexicography (dictionary making), language teaching, the study of child language acquisition, legal semantics, and other areas.

 

For an example of an explication of a meaning which will be unfamiliar to most readers, we can take the Japanese word amae. According to Takeo Doi (1974, 1981), amae is a “peculiarly Japanese emotion” which “runs through all the various activities of Japanese society” and represents “the true essence of Japanese psychology”. So what exactly is amae? Doi explains that it is the noun form of amaeru, an intransitive verb which means ‘to depend and presume upon another’s benevolence’. It indicates ‘helplessness and the desire to be loved’. Amaeru can also be defined as ‘wish to be loved’ and ‘dependency needs’. Various bilingual dictionaries define amae as ‘to lean on a person’s good will’, ‘to depend on another’s affection’, ‘to act lovingly towards (as a much fondled child towards its parents)’, ‘to presume upon’, ‘to take advantage of’; ‘to behave like a spoilt child’, ‘be coquettish’, ‘trespass-on’, ‘take advantage of’, ‘behave in a caressing manner towards a man’; ‘to speak in a coquettish tone’, ‘encroach on (one’s kindness, good nature, etc.)’; ‘presume on another’s love’, ‘coax’, and so on.

The prototype on which the amae concept is based is not difficult to guess. As Doi says “the psychological prototype of amae lies in the psychology of the infant in its relationship to its mother”; not a newborn infant, but an infant who has already realised that its mother exists independently of itself …[A]s its mind develops it gradually realises that itself and its mother are independent existences, and comes to feel the mother as something indispensable to itself, it is the craving for close contact thus developed that constitutes, one might say, amae” (Doi 1981: 74). According to Doi and others, in Japan the kind of relationship based on this prototype provides a model of human relationships in general, especially (though not exclusively) when one person is senior to another.

The following explication is adapted from Wierzbicka (1998):

someone X feels amae (towards Y) at this time:

  • someone X thinks like this at this time (about someone Y):
    • “this someone can do good things for me
    • this someone wants to do good things for me
    • when I am with this someone, nothing bad can happen to me
    • I want to be with this someone”
  • because of this, this someone feels something good at this time
    • like someone can feel when they think like this

The next explication, for the English emotion term ‘happy’ (with the verb ‘to be’), shows how a prototypical cognitive scenario can be incorporated into an explication. The feeling experienced by X is not described directly; rather it is described as LIKE the good feeling experienced by a person who thinks certain prototypical thoughts, cf. Wierzbicka (1999) Goddard and Wierzbicka (2014).

someone X is happy (at this time):

  • someone X thinks like this at this time:
    • “many good things are happening to me as I want
    • I can do many things now as I want
    • this is good”
  • because of this, this someone feels something good at this time
    • like someone can feel when they think like this

This approach to emotion semantics allows a great deal of subtle differentiation between closely related emotions (e.g. ‘happy’, ‘joyful’, ‘pleased’, ‘content’, ‘related’, ‘jubilant’, and so on). To see this, here is a parallel explication for the word ‘contented’. Notice that it follows the same overall structure or “semantic template”:

someone X is contented (at this time):

  • someone X thinks like this at this time:
    • “something good is happening to me now
    • I want this
    • I don’t want anything else now”
  • because of this, this someone feels something good at this time
    • like someone can feel when they think like this

 

Anthropological linguists and ethnographers of communication have long recognised that different speech communities have different “ways of speaking”, not just in the narrowly linguistic sense but also in the norms or conventions of linguistic interaction. “Cultural scripts” are a way of spelling out different “local” conventions of discourse using the metalanguage of universal semantic primes. Using this method, cultural norms can be spelt out with much greater precision than is possible with technical labels such as “direct”, “polite”, “formal” and so on. Because they are phrased in simple and translatable terms, the danger of ethnocentric bias creeping into the very terms of the description is minimised.

Cultural scripts are not intended to provide an account of real life social interactions. Rather they are intended as descriptions of commonly held assumptions about how “people think” about social interaction. Because people bring these assumptions with them into everyday interactions, cultural scripts influence the form taken by particular verbal encounters but they do not in any sense determine individual interactions. Individuals can and do vary in their speech behaviour. The claim of the cultural scripts approach is merely that the scripts form a kind of interpretive background against which individuals position their own acts and those of others.

For example, the script below (cf. Wierzbicka 1994 a) is intended to capture a Japanese cultural norm.

A Japanese cultural script:

  • many people think like this:
  • when something bad happens to someone because I did something,
    • I have to (= can’t not) say something like this to this someone:
      • “I feel something bad because of this”
  • I have to (= can’t not) do something because of this

This represents a hypothesis about a cultural norm which is characteristically (though not exclusively) Japanese. It is linked with the often noted tendency of the Japanese to “apologise” very frequently and in a broad range of situations, but it does so without relying on the culture-bound English speech-act verb apologise. The script is also more accurate and explicit than the English term in not implying any admission that ‘I did something bad to you’, which would be inappropriate for the Japanese ‘apology’. One is expected to perform the speech-act in question whenever one’s action leads someone else to suffer harm or inconvenience, no matter how indirectly. The script is readily translatable into Japanese, and is thus directly accessible to the intuitions of Japanese speakers.

 

(Griffith University)

https://intranet.secure.griffith.edu.au/schools-departments/natural-semantic-metalanguage

Giugno 3, 2025

Trickle up economics. La mafia penitenziaria

Filed under: Uncategorized — E @ 2:15 am

 

The Black Hand: The Bloody Rise and Redemption of “Boxer” Enriquez, a Mexican Mob Killer. Chris Blatchford (2009)

Powered by WordPress